Poslovna skupnost osnovnih šol Maribora, društvena stanovska in strokovna organizacija ravnateljic in ravnateljev osnovnih šol je tik pred začetkom šolskega leta organizirala predavanje psihoterapevta Zorana Milivojevića, a pozor, predavanje v srbskem jeziku.

Predavanja kar brez prevoda

“Predavanje, ki ga je organizirala PSOŠ, je bilo za naše učitelje obvezno, udeležili so se ga vsi učitelji in tudi ravnatelj,” pravi ravnatelj OŠ Sveta Ana, Boris Mlakar. O tem, da na predavanju ne bo prevoda, ni bil obveščen. “Zagotovo je težava, da je predavanje potekalo v srbščini, mene osebno sicer to ni zmotilo, nekatere pa zagotovo. Večina jih namreč srbščine ne razume ali pa jo razume slabo,” na še en vidik predavanja v srbščini opozarja Mlakar. Več učiteljev naj bi predavanje protestno zapustilo ali bojkotiralo, saj organizator ni poskrbel za prevod. “Gre za ignoranco do učiteljev in do uradnega jezika,” menijo nekateri učitelji.

Ali nam je res tako malo mar za materin jezik? To naj bi bilo že drugo predavanje v organizaciji PSOŠ, ki je potekalo v srbščini, prevod pa ni bil zagotovljen. Leta 2016  je PSOŠ za učitelje in ravnatelje organizirala predavanje srbskega nevrologa Ranka Rajovića, ki je prav tako predaval brez prevoda.

“Nismo preverjali, koliko udeležencev razume srbski jezik, saj glede na starostno strukturo učiteljev v šolah vsaj 70 odstotkov razume jezik, ki smo se ga učili v šoli,” pa pravi predsednica PSOŠ Lidija Todorović, sicer profesorica slovenskega jezika. “Zavedamo se, da imajo mlajše generacije včasih nekaj težav z razumevanjem predavanja, ki ni v slovenščini. Oba predavatelja, ki sta bila iz Srbije, sta del delovnega tedna v Sloveniji in med predavanjem sta nekatere dele že sama prevedla v slovenščino, če se jima je zdelo potrebno. Tudi drsnice so bile v slovenščini,” razlaga Todorovićeva.

Kako lahko naše otroke uči učiteljica slovenščine Lidija Todorović , ki očitno tako malo da na pomembnost in rabo slovenskega jezika?

vir: Žurnal24

M.G.