Afera asistent, ki si jo je privoščila Tanja Fajon močno odmeva. Na njem je asistent Fajonove pustil sledi, zaradi katerih gre sklepati, da je dokument popravljal ali celo prirejal.
Tanjo Fajon na laž postavila prevajalka iz Bruslja?
“Očitno je Tanja Fajon, čeprav ni bila članica misije vpletena v pripravo poročila. Njen asistent pa je na dokumentu postil sledi. Že dolgo je jasno, da ima ta zgodba izvor v Sloveniji in da sploh ne gre za ugotavljanje dejanskega stanja, ampak za napad na vlado! Razkrinkani,” pa je Tomčeva napisala danes na Twitterju.
Očitno je @tfajon, čeprav ni bila članica misije #DRFMG, vpletena v pripravo poročila. Njen asistent je na dokumentu pustil sledi. Že dolgo je jasno, da ima ta zgodba izvor v 🇸🇮 in da sploh ne gre za ugotavljanje dejanskega stanja, ampak za napad na @vladaRS. #Razkrinkani pic.twitter.com/HnGIRr2RUr
— RomanaTomc (@RomanaTomc) November 18, 2021
V odgovoru, ki ga je na razkritje zapisala Tanja Fajon, pravi, da je njen asistant podal le slovnične napake, se pravi, da jer sodeloval pri lektoriranju? A tudi to ne drži!
.@RomanaTomc ruši verodostojnost poročila, ki je zelo kritično do razmer v Sloveniji. To je odraz dejanskega stanja demokracije, na katerega opozarjajo ob @Europarl_EN tudi @Dunja_Mijatovic, @EU_Commission, @EBU_HQ , @EFJEUROPE. Moj asistent je podal le slovnične popravke.
— Tanja Fajon (@tfajon) November 18, 2021
Kot je na twitterju zapisal Bojan Požar, je tudi prevajalka iz Bruslja na laž postavila Tanjo Fajon. Tako je zapisala: ” Bila sem leto in pol prevajalka v Bruslju na Svetu EU. Nikoli ni angleških besedil lektoriral Slovenec, ki dela v službi pri parlamentarcu. Največje število zaposlenih v EU inštitucijah predstavljajo prav prevajalci in lektorji. To, da bi se občutljiva poročila ali druga besedila naokoli pošiljalo nepooblaščenim v lekturo, je bilo nekoč praktično nemogoče. Popoln nonsenz, da bi Slovenci, angleški tekst pošiljali, Ni šans. Vsaka jezikovna skupina je ljubosumno čuvala svoje področje in šefi angleških oddelkov so bili vedno Angleži. Mi smo vedno prevajali samo tekste od Sveta in izjemoma kakšne pasuse od Komisije, ko je šlo za izključitev kakšnega dela teksta v zakonodajo Sveta. Da bi nas kdo posojal okoli, te prakse ni bilo. Tudi med institucijamo obstaja celo določena konkurenca. Kako je asistent do računalniške verzije besedila prišel in vanj posegel ne razumem. Če je tako, delajo v EP zdaj zelo po domače.” Je zapisala.
Afera asistent
➡️ Pravkar prejel pismo 🇸🇮 prevajalke iz Bruslja (ime-priimek znana avtorju tvita): Ali zdaj @Europarl_SL dela po domače, ali pa @tfajon @strankaSD laže. Sicer pa no way, da bi tam zaposleni Slovenci lektorirali tekste v angleškem jeziku, to je popoln nonsens …⬇️ pic.twitter.com/60lUg0UlPQ— BojanPožar (@BojanPozar) November 18, 2021
Kdo se torej tu spreneveda in kdo laže?
P.M.